Tag Archives: liturgical text translations

Pope offers clarifications on new process for liturgical translations

VATICAN CITY – In a letter responding to questions raised by Cardinal Robert Sarah on the new process of translating liturgical texts from Latin into vernacular languages, Pope Francis offered several points of clarification.

The Pope discussed points regarding the approval of new translations and the relationship between translations and Latin texts.

He clarified that while in the past, it was the task of the Vatican’s liturgical office to judge whether or not a translation is faithful to the original Latin, episcopal conferences themselves have now been given the faculty of “judging the goodness and consistency of one and the other term in the translations from the original, in dialogue with the Holy See.”

Dated 15 Oct 2017, the Pope’s letter was in response to one he had received from Cardinal Sarah, Prefect of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, at the end of September thanking the Pope for his recent motu proprio “Magnum Principium” (MP) on the translation of liturgical texts, and offering a commentary on how to interpret the motu proprio.

The motu proprio, published Sept 9, granted episcopal conferences the task of both preparing and approving texts that had been “faithfully” translated from the original Latin, while cementing the role of the Apostolic See in confirming the translations approved by bishops.

In his commentary, Cardinal Sarah had argued that the new process for translating liturgical texts still follows the rules put into place with the 2001 Instruction Liturgiam Authenticam (LA), which said the vernacular versions must faithfully reflect the language and structure of the Latin texts.

Sarah also looked at the role of the Holy See and bishops’ conferences in both “recognising” (recognitio) and “confirming” (confirmatio) modifications to liturgical texts, arguing that the term “recognitio” used in the new canons involves adaptions of texts, while “confirmatio” involves translations.

Because of this, the terms are different, even if they are “interchangeable with respect to the responsibility of the Holy See,” Sarah said. He also argued that the “recognitio” of liturgical texts implies a preliminary consultation with the Holy See before translation processes begin, with the “confirmatio” of the Holy See being the final step.

In his letter to Cardinal Sarah, the Pope thanked him for his commitment and for sending the commentary, but offered some simple “observations” on the commentary “which I consider to be important, especially for the proper application and understanding of the motu proprio and to avoid any misunderstanding.”

The first point Francis made was that his motu proprio Magnum Principium “abolished” the process for translating used by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments after LA was published in 2001. Magnum Principium, he said, “sought to change” this process.

The Pope said of the terms “recognitio” and “confirmatio,” that it cannot be said that they are “strictly synonymous or interchangeable or that they are interchangeable at the level of responsibility of the Holy See.”

The distinction between “recognitio” and “confirmatio,” he said, emphasises “the different responsibility” that the Apostolic See and episcopal conferences have in liturgical translations.

“Magnum Principium no longer claims that translations must conform on all points to the norms of LA, as was done in the past,” the Pope said, explaining that because of this, individual numbers in LA have to be “carefully re-understood.”

He said this includes numbers 79-84, which deal specifically with the requirement for a vernacular translation to have the “recognitio” of Rome. These numbers, Francis said, “have been abrogated,” and “re-formulated” with the publication of MP.

The “confirmatio” of the Vatican, then, “no longer supposes a detailed word-by-word examination,” he said, except in obvious cases which can be brought to the bishops for further reflection. This, the Pope said, applies to texts such as the Eucharistic Prayers or sacramental formulas.

Pope Francis said the new norms imply “a triple fidelity,” first of all to the original Latin text, to the particular languages the text is translated into, and to the comprehension of the text by its recipients.

In this sense, the “recognitio” of the texts only implies “the verification and preservation of conformity” to the Code of Canon Law and the communion of the Church, he said.

Francis also emphasised that in the process of translating liturgical texts, there should be no “spirit of imposition” on bishops conferences of a translation done by the Vatican’s liturgical department.

The Pope said “it is wrong to attribute to the ‘confirmatio’ the purpose of the ‘recognitio,’” which is to “verify and safeguard” in accordance with the law. He also stressed that the “confirmatio” is not “merely a formal act, but necessary for the edition of the translated liturgical book,” and is granted after the version has been submitted to the Apostolic See for a confirmation of the bishops’ approved text.

Pope Francis closed his letter noting that Cardinal Sarah’s commentary had been published on several websites, and asked that the cardinal transmit his response to the same outlets, as well as to members and consultors of the Congregation for Divine Worship. –  CNA/EWTN News

Pope Francis issues “motu proprio” on liturgical translations

VATICAN CITY – Pope Francis issued a Motu Proprio on 9 Sept 2017 entitled, Magnum principium which refers to the translation of liturgical texts.

A Motu Proprio is a special document, or apostolic letter, issued by the Pope on his own initiative and signed by him.

In the document Pope Francis writes that, taking into account the experience of the Second Vatican Council with regard to liturgical translations, it seemed opportune that some principles handed on since that time, “should be more clearly reaffirmed and put into practice.”  The changes will take effect on 1 Oct 2017.

According to the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, the Vatican department responsible for publishing the document, “Magnum principium” alters certain norms of Canon 838 of the Code of Canon Law regarding the translation of liturgical texts into modern languages.

In a separate note, the Congregation for Divine Worship points out that, “the object of the changes is to define better the roles of the Apostolic See and the Conferences of Bishops in respect to their proper competencies which are different yet remain complementary. They are called to work in a spirit of dialogue regarding the translation of the typical Latin books as well as for any eventual adaptations that could touch on rites and texts.”

“In the encounter between liturgy and culture,” the note continues, “the Apostolic See is called to review and evaluate such adaptations in order to safeguard the substantial unity of the Roman Rite.”

Given the heavy responsibility of translation entrusted to the Bishops’ Conferences, the Motu Proprio itself points out that these Conferences “must ensure and establish that, while the character of each language is safeguarded, the sense of the original text should be rendered fully and faithfully.”

In conclusion, the Motu Proprio provides that the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments will also “modify its own Rules and Regulations on the basis of the new discipline and help the Episcopal Conferences to fulfill their task.” – Vatican Radio

 

Copyright © 2017. Powered by WordPress & Romangie Theme.